Pour donner un apreçu marrant de la difficulté potentielle, en allemand "alimentation" se dit "Spanungsversorgung" et "interfarce" se traduit par "Schnittstelle". Poétique n'est-il pas ? 'Vais peut être proposer une traduction en Francais de l'ouvrage moi, enfin si mon Harraps n'est pas passé par la fenêtre d'ici là.

Quand j'aurai quelques minutes, je posterai une liste des ouvrages en Allemand (la majorité) et en Anglais disponibles sur le marché. A quand une vraie Bible EIB en Francais, qui ne sera pas un transfuge passé à travers un traducteur Google et recraché quasi tel quel à l'amateur éclairé, amateur qui dailleurs s'éteindra très vite à la lecture du charabia résultant.
Note pour plus tard : écrire la Bible EIB en francais...toute idée de titre cédé gratuitement est la bienvenue.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire