Toujours curieux et avide de connaissances sur EIB, je me lance dans la lecture d'un ouvrage de référence comme il en existe beaucoup, mais hélas Goethe à pris le dessus sur Victor Hugo. La tâche semble ardue, mais c'est promis je tenterai l'impossible pour aller jusqu'au dénouement de l'intrigue EIB traitée par Rainer Scherg dans la dernière mise à jour de son opus : EIB/KNX Anlagen. En francais dans le texte, Anlagen signifie "dispositifs, modules ..." à replacer dans le contexte.
Pour donner un apreçu marrant de la difficulté potentielle, en allemand "alimentation" se dit "Spanungsversorgung" et "interfarce" se traduit par "Schnittstelle". Poétique n'est-il pas ? 'Vais peut être proposer une traduction en Francais de l'ouvrage moi, enfin si mon Harraps n'est pas passé par la fenêtre d'ici là.
Quand j'aurai quelques minutes, je posterai une liste des ouvrages en Allemand (la majorité) et en Anglais disponibles sur le marché. A quand une vraie Bible EIB en Francais, qui ne sera pas un transfuge passé à travers un traducteur Google et recraché quasi tel quel à l'amateur éclairé, amateur qui dailleurs s'éteindra très vite à la lecture du charabia résultant.
Note pour plus tard : écrire la Bible EIB en francais...toute idée de titre cédé gratuitement est la bienvenue.
mardi 29 juillet 2008
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire